martes, 12 de septiembre de 2017

1º y 2º BACHILLERATO, 1º COMENTARIO.Tema y resumen. Plazo hasta domingo, 17 de septiembre 2017


56 comentarios:

Anónimo dijo...

La autora Virginia Mendoza en este texto comenta la duda del significado del bilingüismo en la que varios lingüistas tienen opiniones distintas. Hay lingüistas que denominan el bilingüismo cuando una persona domina las dos lenguas como si fueran maternas y también hay lingüistas en el otro extremo que describen el bilingüismo cuando una persona es capaz de comunicarse en otro idioma que no sea la lengua materna. Otros autores determinan que una persona es bilingüe cuando son capaces de soñar e insultar en otro idioma, pero hay otros que discrepan y concluyen que no pueden determinar si una persona es bilingüe sólo con eso.

Tema: La disconformidad de la sociedad sobre un palabra.

Aitor Dosuna

Anónimo dijo...

Borja sarramian 2 B
Tema: reflexión ante las diversas opiniones sobre el bilingüismo
Resumen: Hoy en día hay diferentes opiniones sobre cuanto tienes que saber para ser una persona totalmente bilingüe. A su vez, también existen diferentes maneras de interpretar el bilingüismo. Día tras día se debate sobre cuando una persona llega a ser totalmente bilingüe, algunos consideran bilingüe a aquella persona capaz de hablar dos idiomas o simplemente capaz de mantener una conversación sencilla, en cambio, otros piensan que existen argumentos que justifican que si insultas en una lengua extranjera y no en tu lengua materna serias totalmente bilingüe. Por otro lado,está demostrado que hablar en otro idioma cansa, y eso queda reflejado en el uso que hacemos en una lengua u otra.

Anónimo dijo...

Mikel.Lopez 2 Bachillerato

Tema: Las diversas opiniones ante el hecho de que una persona se considere bilingüe.
Critica ante la definición errónea del bilingüismo en las personas.

Resumen: Muchas personas piensan que tener sueños y emociones en otro idioma son las herramientas necesarias para denominarse bilinguista. Varios lingüistas han opinado acerca de este tema y sus deducciones han sido que si dominas la segunda lengua como un extranjero o bien puedas tener una conversación con ese idioma se puede decir que esa persona sea bilingüe, pero la definición exacta según Maitane Etxebarría es que haya cierta competencia con la lengua materna y la extranjera. Por otra parte Duñabeitia afirma que si una persona es capaz de expresar sus emociones en otro idioma es señal de que esa persona sea bilingüe y también si al enfadarse piensa en otro idioma afirma Rochdi. Conforme a esto hay que decir que las personas se sienten menos ofendidas al recibir un insulto en una lengua nativa solo por el hecho de que es un idioma extranjero y no materno.


Anónimo dijo...

RESUMEN Y TEMA
Itziar Juaristi
Resumen:
Cada vez más gente sabe más idiomas aparte del propio. La gente se da cuenta cuando saben hablar bien un idioma que no es el suyo. Aunque se sepa más, idiomas, el idioma de tiende a despertar muchos sentimientos.
La gente ha aprendido otro idioma para usarlo en el ámbito laboral. Los niños empiezan desde muy pequeños a aprender otros idiomas. Los expertos hablan sobre el tema de bilingüe y multilingüe. Los bilingües se expresan bien en dos idiomas o más tienen una fluidez con las dos lenguas. Los expertos escriben que lo importante es el contexto que hablas.
Los insultos en otro idioma que no es el común tienden a enfadarse pero si se hablan mutuamente en el mismo código a la gente tiende a molestarle más ya que es la misma lengua. Hablar en otro idioma que no es el propio cansa mucho a mucha gente y se tarda mucho a la hora de entender y luego contestar. No obstante a la gente algunas veces se les olvidan palabras en su propia lengua pero ellos saben esa palabra pero en otro idioma eso es un punto de favor.
TEMA:
Cada vez hay más bilingües que disfrutan hablando en otra lengua.

Anónimo dijo...

RESUMEN Y TEMA
Itziar Juaristi
Resumen:
Cada vez más gente sabe más idiomas aparte del propio. La gente se da cuenta cuando saben hablar bien un idioma que no es el suyo. Aunque se sepa más, idiomas, el idioma de tiende a despertar muchos sentimientos.
La gente ha aprendido otro idioma para usarlo en el ámbito laboral. Los niños empiezan desde muy pequeños a aprender otros idiomas. Los expertos hablan sobre el tema de bilingüe y multilingüe. Los bilingües se expresan bien en dos idiomas o más tienen una fluidez con las dos lenguas. Los expertos escriben que lo importante es el contexto que hablas.
Los insultos en otro idioma que no es el común tienden a enfadarse pero si se hablan mutuamente en el mismo código a la gente tiende a molestarle más ya que es la misma lengua. Hablar en otro idioma que no es el propio cansa mucho a mucha gente y se tarda mucho a la hora de entender y luego contestar. No obstante a la gente algunas veces se les olvidan palabras en su propia lengua pero ellos saben esa palabra pero en otro idioma eso es un punto de favor.
TEMA:
Cada vez hay más bilingües que disfrutan hablando en otra lengua.

Itziar dijo...

RESUMEN Y TEMA
Itziar Juaristi
Resumen:
Cada vez más gente sabe más idiomas aparte del propio. La gente se da cuenta cuando saben hablar bien un idioma que no es el suyo. Aunque se sepa más, idiomas, el idioma de tiende a despertar muchos sentimientos.
La gente ha aprendido otro idioma para usarlo en el ámbito laboral. Los niños empiezan desde muy pequeños a aprender otros idiomas. Los expertos hablan sobre el tema de bilingüe y multilingüe. Los bilingües se expresan bien en dos idiomas o más tienen una fluidez con las dos lenguas. Los expertos escriben que lo importante es el contexto que hablas.
Los insultos en otro idioma que no es el común tienden a enfadarse pero si se hablan mutuamente en el mismo código a la gente tiende a molestarle más ya que es la misma lengua. Hablar en otro idioma que no es el propio cansa mucho a mucha gente y se tarda mucho a la hora de entender y luego contestar. No obstante a la gente algunas veces se les olvidan palabras en su propia lengua pero ellos saben esa palabra pero en otro idioma eso es un punto de favor.
TEMA:
Cada vez hay más bilingües que disfrutan hablando en otra lengua.

Anónimo dijo...

RESUMEN Y TEMA
Itziar Juaristi
Resumen:
Cada vez más gente sabe más idiomas aparte del propio. La gente se da cuenta cuando saben hablar bien un idioma que no es el suyo. Aunque se sepa más, idiomas, el idioma de tiende a despertar muchos sentimientos.
La gente ha aprendido otro idioma para usarlo en el ámbito laboral. Los niños empiezan desde muy pequeños a aprender otros idiomas. Los expertos hablan sobre el tema de bilingüe y multilingüe. Los bilingües se expresan bien en dos idiomas o más tienen una fluidez con las dos lenguas. Los expertos escriben que lo importante es el contexto que hablas.
Los insultos en otro idioma que no es el común tienden a enfadarse pero si se hablan mutuamente en el mismo código a la gente tiende a molestarle más ya que es la misma lengua. Hablar en otro idioma que no es el propio cansa mucho a mucha gente y se tarda mucho a la hora de entender y luego contestar. No obstante a la gente algunas veces se les olvidan palabras en su propia lengua pero ellos saben esa palabra pero en otro idioma eso es un punto de favor.
TEMA:
Cada vez hay más bilingües que disfrutan hablando en otra lengua.

Anónimo dijo...

Andrea Prieto 2bach B

TEMA: Explicación de lo que es ser bilingüe.

RESUMEN:En este articulo Virginia Mendoza empieza hablando sobre los diferentes significados que tiene la palabra bilingüe. Varios lingüistas han dado una definición a la palabra. La RAE la define como “Que habla dos lenguas”. Algunos docentes en la materia dicen que si en sueños se ha podido tener una conversación en una lengua que no es la materna, al igual que expresar los sentimientos, se puede asegurar que es bilingüe porque controla la lengua con claridad. La autora del articulo también dice que lo frecuente es enfadarse e insultar en la lengua nativa ya que es más cómodo y doloroso; del mismo modo el humor se difumina en una lengua no materna.

Anónimo dijo...

Tema: Relación entre las emociones y el bilingüismo

Resumen:

Virginia Mendoza, periodista del artículo, opina sobre el verdadero significado del bilingüismo y su relación con las emociones. La periodista empieza aclarando que la palabra 'bilingüe' puede llegar a obtener diferentes definiciones académicas a causa del confuso límite entre el monolingüe y el bilingüe.

Para poder tener una idea sobre este tema la escritora nombra una serie de lingüistas los cuales tienen un punto de vista diferente. Uno de ellos, Jim Cummins, cree que una persona bilingüe es aquella que puede comunicarse en una segunda lengua incluso en conversaciones básicas, mientras que Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, aclara que en nuestra sociedad hay diferentes tipos de bilingüe y que por lo tanto hay que saber diferenciarlos. También añade que las emociones juegan un papel importante a la hora de saber si realmente alguien es bilingüe. Ejemplifica diferentes situaciones en las cuales el comportamiento del sujeto puede llegar a cambiar dependiendo del idioma que utilice.

Virginia Mendoza llega a la conclusión de que una persona bilingüe no sólo habla en otro idioma, a parte del materno, si no que piensa y expresa sus sentimientos en este. Por lo tanto, generalmente, una persona bilingüe suele tener ciertos problemas en su día a día, como por ejemplo, no recordar como decir una palabra en su lengua materna pero si en la extranjera.

Unknown dijo...

Tema: Diferencias entre el uso y dominio de un idioma extranjero.

Resúmen: El bilingüismo es definido como la capacidad de una persona para utilizar dos lenguas en cualquier situación teniendo la misma eficacia en los dos. Pero, ¿como se sabe uno cuando es bilingüe? En este texto se pueden encontrar respuestas a esa pregunta. Pero cada persona tiene un pensamiento diferente a la otra , por lo que una persona puede considerar bilingüismo lo que otra tan solo considera “nivel básico” del idioma extranjero. Existen varias señales que pueden notarse y que significan que, depende de la opinión de la persona con la que se hable, uno es bilingüe. Por ejemplo, el soñar en un idioma diferente al materno, poder mantener una conversación en el idioma extranjero sin ningún tipo de problema, poder contar chistes sin que estos pierdan el humor o incluso el simple hecho de no utilizar traducciones literales de dichos. Resumiendo, cada persona analiza diferentes factores necesarios para considerar a una persona bilingüe.

Unknown dijo...

¿Que es el bilingüismo? ¿Cual es du definición correcta?

El bilingüismo es un concepto muy abstracto, ya que no tiene una definición concreta y cada cual da su opinión sobre el tema.
Por ejemplo el lingüista Leonard Bloomfield promueve la idea de que aquel que es bilingüe controla una segunda lengua como su lengua materna. Por otro lado Jim Cummins creía bilingüe a cualquiera que pudiera establecer una conversación básica en una segunda lengua.
Muchas más definiciones y teorías fueron descritas como las de Jon Andoni Duñabeitia que creía necesarios los apellidos como coordinado, equilibrado etc. para ayudar a concretar ante qué tipo de bilingüe se encontraban.
Duñabeitia y su equipo llegaron a la conclusión de que las emociones pueden cambiar radicalmente depende de el lenguaje que se utilice ya que lo habitual es expresar emociones con el idioma con el que se crece.
Lo lógico es que cuando una persona se enfade o insulte lo haga en su lengua de origen. Rochdi cree que cuando esto ocurre y se opta por una lengua que no es la materna es por que se domina de verdad.
Duñabeitia añade que es por eso que los insultos nos duelan o afecten más en nuestra lengua materna y al igual, es mas comodo insultar en la misma. Aunque esto tiene una excepción, y es que los armenios no pronuncian insultos en armenio ya que o por costumbre o por no “ensuciar” el idioma prefieren insultar en otras lenguas.
Sin embargo, otro lingüista especializado en fonética concluye que otro indicador de un alto nivel de lenguaje es el acento.
En conclusión todas estas pequeñas cosas, definen y estructuran el concepto del bilingüismo.

Gorka Jimenez

Unknown dijo...

¿Que es el bilingüismo? ¿Cual es du definición correcta?

El bilingüismo es un concepto muy abstracto, ya que no tiene una definición concreta y cada cual da su opinión sobre el tema.
Por ejemplo el lingüista Leonard Bloomfield promueve la idea de que aquel que es bilingüe controla una segunda lengua como su lengua materna. Por otro lado Jim Cummins creía bilingüe a cualquiera que pudiera establecer una conversación básica en una segunda lengua.
Muchas más definiciones y teorías fueron descritas como las de Jon Andoni Duñabeitia que creía necesarios los apellidos como coordinado, equilibrado etc. para ayudar a concretar ante qué tipo de bilingüe se encontraban.
Duñabeitia y su equipo llegaron a la conclusión de que las emociones pueden cambiar radicalmente depende de el lenguaje que se utilice ya que lo habitual es expresar emociones con el idioma con el que se crece.
Lo lógico es que cuando una persona se enfade o insulte lo haga en su lengua de origen. Rochdi cree que cuando esto ocurre y se opta por una lengua que no es la materna es por que se domina de verdad.
Duñabeitia añade que es por eso que los insultos nos duelan o afecten más en nuestra lengua materna y al igual, es mas comodo insultar en la misma. Aunque esto tiene una excepción, y es que los armenios no pronuncian insultos en armenio ya que o por costumbre o por no “ensuciar” el idioma prefieren insultar en otras lenguas.
Sin embargo, otro lingüista especializado en fonética concluye que otro indicador de un alto nivel de lenguaje es el acento.
En conclusión todas estas pequeñas cosas, definen y estructuran el concepto del bilingüismo.

Gorka Jimenez

Anónimo dijo...

Vasilica Alupoici
2B bachiller
Tema : Opinión de lingüistas de la forma de expresarse correctamente en varios idiomas .

RESUMEN : Cuando estás en un país que no es tuyo y cuentas un chiste y los demás se ríen no quiere decir que dominas el idioma, ya que hay todo un proceso detrás y hay varias señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con agilidad :la emoción ,los sueños... Dos lingüistas definen la palabra bilingüe de esta manera: uno de ellos piensa que se considera bilingüe a aquel que domina una lengua como una persona de su país original , mientras el otro piensa que puede serlo cualquiera que sepa llevar una comunicación básica. Un investigador Jon.A.D considera que hoy en día la mayoría de los españoles son bilingües ya que a parte de su idioma pueden expresarse en otro ,mientras tanto un lingüista marroquí piensa que si sueñas con un idioma es porque lo manejas bastante bien .El equipo de Jon.A.D llega a la conclusión de que cuando te expresas en un idioma tanto emocional como sarcásticamente quiere decir que lo dominas.
Lo normal al enfadarse es insultar en la lengua materna, pero si se acude a otra lengua que no sea la materna significa que se controla esa lengua de verdad , afirma el lingüista marroquí . Una traductora de Armenia prefiere insultar en otros idiomas que no sean el suyo, porque en otros idiomas no le da vergüenza . El insulto nos afecta menos en otra lengua , porque el humor se pierde por el camino , a la vez tampoco tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma si no lo dominas , ya que tienes que ser bicultural porque al decir una frase o un chiste en otro idioma la traducción literal no es igual de un idioma a otro y la tienes que adaptar al idioma correspondiente .

Anónimo dijo...

Janire del Fresno 2.D

TEMA: Variaciones del significado de "persona bilingüe" desde puntos de vista lingüísticos y emocionales.

RESUMEN: en este texto se presentan diferentes opiniones de lingüistas, psicólogos, etc. acerca del bilingüismo y su uso en las personas. Una gran cantidad de personas piensa que soñando en otro idioma que no sea el materno, ya se pueden nombrar como gente bilingüe, pero otra gran cantidad de la población piensa que no es así; para ser una persona bilngüe se debe dominar dos lenguas perfectamente y de igual manera. Por otra parte, hay investigadores que explican que la parte emocional tiene que ver con el idioma que se utiliza en diferentes situaciones. Por ejemplo, si se está en una situación en la que se está enfadado utilizaremos la lengua materna ya que la segunda lengua se hace rara de utilizar porque pensamos que los insultos no suenan tan bien. Por otro lado, hay un lingüista que dice que se nota en el acento si una persona está hablando en su idioma materno o no.

Anónimo dijo...

Vasilica Alupoici
bachiller 2b
Tema : Opinión de lingüistas de la forma de expresarse correctamente en varios idiomas .

RESUMEN : Cuando estás en un país que no es tuyo y cuentas un chiste y los demás se ríen no quiere decir que dominas el idioma, ya que hay todo un proceso detrás y hay varias señales que llevan a suponer que se maneja un idioma con agilidad :la emoción ,los sueños... Dos lingüistas definen la palabra bilingüe de esta manera: uno de ellos piensa que se considera bilingüe a aquel que domina una lengua como una persona de su país original , mientras el otro piensa que puede serlo cualquiera que sepa llevar una comunicación básica. Un investigador jon.A.D considera que hoy en día la mayoría de los españoles son bilingües ya que a parte de su idioma pueden expresarse en otro ,mientras tanto un lingüista marroquí piensa que si sueñas con un idioma es porque lo manejas bastante bien .El equipo de Jon.A.D llega a la conclusión de que cuando te expresas en un idioma tanto emocional como sarcásticamente quiere decir que lo dominas.
Lo normal al enfadarse es insultar en la lengua materna, pero si se acude a otra lengua que no sea la materna significa que se controla esa lengua de verdad , afirma el lingüista marroquí . Una traductora de Armenia prefiere insultar en otros idiomas que no sean el suyo, porque en otros idiomas no le da vergüenza . El insulto nos afecta menos en otra lengua , porque el humor se pierde por el camino , a la vez tampoco tiene mucho sentido contar chistes en otro idioma si no lo dominas , ya que tienes que ser bicultural porque al decir una frase o un chiste en otro idioma la traducción literal no es igual de un idioma a otro y la tienes que adaptar al idioma correspondiente .

Anónimo dijo...

Tema: Información acerca de los diferentes conceptos del bilingüismo.

Resumen:
Virginia Mendoza, escritora de este artículo periodístico, cuestiona cuando alguien es o no es bilingüe. Para ello a lo largo de este escrito se basa de lingüistas e investigadores como Leonard Bloomfield, Jin Cummins, Maitena Etxebarria o Jon Andoni Duñabeitia, investigado frecuentemente mencionado en dicho artículo. Cada uno de ellos aporta una opinión de lo que para cada cual significa ser bilingüe, basándose en estudios y pruebas realizadas. Para alguno los sueños son la base de todo esto, en cambio, otros apoyan más la idea de relacionarlo con el humor (los chistes) o las emociones (cuanto puede llegar a afectar un insulto, por ejemplo). Finalmente, Virginia Mendoza concluye el artículo con la reflexión del lingüista Rochdi quien opina que ser bilingüe conlleva no solo a dominar la gramática y la pronunciación del idioma, sino que también a conocer su parte cultural. Así mismo, es relevante también el acento de la segunda lengua y como en ocasiones es frecuente olvidarse de palabras mientras se habla el idioma materno recordando esa misma en el idioma extranjero.

Julen Bedoya

Anónimo dijo...

Resumen:
El texto trata el abstracto tema de cuándo puede considerarse que un individuo ha conseguido dominar una lengua que no es la materna. Para esto, el autor toma varios aspectos que puedan determinar que el susodicho ha dominado dicha lengua.
En primer lugar, se habla sobre los sueños que contienen una lengua extranjera. Por el hecho de tener un sueño en una lengua que no es la nuestra, muchos dirían que significaría que el idioma ya se domina, pero el investigador Jon Andoni Duñabeitia discrepa respecto a esto ya que defiende que todo depende del contexto. Es decir, si se sueña en un ámbito o lugar en el que el uso de un idioma diferente al materno, es probable que esto no signifique nada, puesto que nuestra mente asocia el lenguaje con ese sitio.
Seguidamente se habla sobre el vínculo emocional con la lengua. Según un estudio realizado por Albert Costa, el cerebro tiende a utilizar nuestro lado emocional con la lengua materna y nuestro lado racional cuando no lo son. Debido a eso, Albert piensa que enfadarse en un idioma extranjero es una buena señal para determinar el dominio del mismo.
Después se habla sobre el humor en otro idioma. En este ámbito no está tan seguro que esto signifique el dominio del lenguaje puesto que el humor se relaciona más con la cultura que con el idioma.
Por ultimo se habla fugazmente sobre el acento que utiliza el hablante en otro idioma. Utilizar el acento de un nativo de un idioma puede ser buena muestra de la capacidad de hablar perfectamente el idioma.

Tema: Los factores que indican que alguien domina una lengua extranjera.

Anónimo dijo...

Nerea Arévalo – 1ºD

El bilingüismo es algo que hoy en día es muy fácil de conseguir. Tanto, que incluso hay personas que comienzan a ser políglotas en sus sueños. Ese es el momento en el que surge la confusión para cierta gente, ya que, no se sabe si se puede ser bilingüe en sueños. Suponiendo que se pueda serlo, el escritor se pregunta que hasta que límite se puede llegar a ser plurilingüe, y examina las distintas definiciones del bilingüismo. Una cosa queda clara: es saber comunicarse o al menos entender lo más mínimo de un idioma que no sea el materno. También explica que hay bastantes tipos de bilingüismos, los que hay que revisar para comprender a cuál de ellos realmente perteneces. Asimismo, afirma que hay otros factores para tener en cuenta; como la edad, el nivel de competencia lingüística, o el uso de las lenguas. Otros especialistas afirman que estos sueños son la prueba de que el idioma está activo en la mente del hablante, por lo que se puede confirmar que esa persona, en efecto, es bilingüe. Otros expertos, aclaran que es el contexto el que nos permite comprender un idioma, e incluso el lugar también. También cabe señalar que las emociones entran en el espectro del bilingüismo. Si el hablante es capaz de emocionarse o enfadarse en un idioma el cual no es el nativo, se consideraría bilingüe. Por más que hablar más de una lengua sea bueno, esto puede conllevar consecuencias negativas, como por ejemplo olvidarse de palabras en el idioma nativo y sólo saber decirlas en el segundo idioma. Otro factor clave en el dominio de los idiomas es, por ejemplo, los chistes, los cuales suelen ser específicos de un idioma y no se pueden traducir. Si se puede comprender en el idioma nativo del chiste, y tras eso traducirlo con ingenio al idioma del sujeto, es totalmente multilingüe. Concluyendo, los pequeños dramas son los que forman el bilingüismo.

Anónimo dijo...

Nerea Arévalo – 1ºD

El bilingüismo es algo que hoy en día es muy fácil de conseguir. Tanto, que incluso hay personas que comienzan a ser políglotas en sus sueños. Ese es el momento en el que surge la confusión para cierta gente, ya que, no se sabe si se puede ser bilingüe en sueños. Suponiendo que se pueda serlo, el escritor se pregunta que hasta qué límite se puede llegar a ser plurilingüe, y examina las distintas definiciones del bilingüismo. Una cosa queda clara: es saber comunicarse o al menos entender lo más mínimo de un idioma que no sea el materno. También explica que hay bastantes tipos de bilingüismos, los que hay que revisar para comprender a cuál de ellos realmente perteneces. Asimismo, afirma que hay otros factores para tener en cuenta; como la edad, el nivel de competencia lingüística, o el uso de las lenguas. Otros especialistas afirman que estos sueños son la prueba de que el idioma está activo en la mente del hablante, por lo que se puede confirmar que esa persona, en efecto, es bilingüe. Otros expertos, aclaran que es el contexto el que nos permite comprender un idioma, e incluso el lugar también. También cabe señalar que las emociones entran en el espectro del bilingüismo. Si el hablante es capaz de emocionarse o enfadarse en un idioma el cual no es el nativo, se consideraría bilingüe. Por más que hablar más de una lengua sea bueno, esto puede conllevar consecuencias negativas, como por ejemplo olvidarse de palabras en el idioma nativo y sólo saber decirlas en el segundo idioma. Otro factor clave en el dominio de los idiomas es, por ejemplo, los chistes, los cuales suelen ser específicos de un idioma y no se pueden traducir. Si se puede comprender en el idioma nativo del chiste, y tras eso traducirlo con ingenio al idioma del sujeto, es totalmente multilingüe. Concluyendo, los pequeños dramas son los que forman el bilingüismo.

Tema: Las distintas maneras de comprender el bilingüismo.

Anónimo dijo...

-Tema: Identificación de una persona bilingüe

-Resumen:a la hora de saber si alguien es bilingüe o no, se tienen que tener muchos aspectos en cuenta ya que dicha palabra ha sido definida por muchos y de distintas maneras aunque se suele llegar siempre a la misma conclusión: es una persona la cual domina dos lenguas.

Según Jon Andoni Duñabeitia, quien es un bilingüista de alto nivel, el bilingüismo es un termino que debe llevarse otro nivel añadiéndole distintos "apellidos" los cuales sirven para clasificar de que tipo de bilingüe se trata. También dice que los sueños pueden tener conexión con el ser saber hablar otros idiomas ya que si en sueños lo dominas puede ser gracias a que en un contexto ya vivido, hayas hablado en ese idioma.

Se dice que el acento es importante a la hora de darse cuenta de cual es su lengua materna y cual no y que es curioso el como aveces se olvidan palabras en nuestro idioma que dichas en otro nos acordamos.

Patricia Pérez dijo...

Resumen.

Soñar en un idioma que no es el materno puede crear dudas en saber si se es bilingüe o no.

El lingüista Leonard Bloomfield define con ese término únicamente a dicha persona capaz de controlar un segundo idioma como un oriundo. Por otro lado está la definición del también lingüista Jim Cummins que entiende por bilingüe a una persona capaz de defenderse en una segunda lengua por muy básica que sea la conversación. Maitena Etxebarria ofrece su propia aclaración en la que enunciaba que es bilingüe cualquier sujeto capaz de usar bien su lengua materna y la extranjera en la misma situación comunicativa y la RAE lo soluciona fácil con una definición simple, ser bilingüe es hablar dos lenguas. El investigador Jon Andoni Duñabeitia sopesa que ya que la gran parte de los españoles pueden comunicarse en ingles son bilingües. Además explica que hay varios tipos de bilingües y que por lo tanto se les debería poner un apellido (compuesto, coordinado, equilibrado…), estos apellidos dependen de varios factores que los diferencian.

No se trata de soñar en un idioma extranjero sin entenderlo, sino que se trata de soñar en la lengua que llevas tiempo aprendiendo. El equipo de Duñabeitia piensa que las emociones pueden cambiar dependiendo el idioma que utilices. Suele ser mas difícil hablar en inglés que en castellano ya que se hace más pesado hablar en una lengua extranjera a la que no estamos acostumbrados y eso se refleja luego en la expresión de dicha lengua. También añade que resulta más doloroso ser insultado en la lengua materna que en la extranjera y que el sentido del humor va disminuyendo al contar un chiste en una lengua que no se controla perfectamente y de la que no se conoce toda su cultura. En palabras de Rochdi, al hablar dos lenguas se aprecia el acento forastero en la lengua no materna.

Otro rasgo de ser considerado bilingüe es la capacidad de recordar una palabra en tu segundo idioma y no en tu idioma materno.




Tema.
Las diferentes definiciones de ser bilingüe.

Anónimo dijo...


El Tema
El verdadero significado del bilingüismo.

Resumen
El texto trata sobre el bilingüismo y como saber cuándo realmente una persona es bilingüe. Un día te levantas de la cama y te das cuenta de que has soñado en otro idioma al tuyo, creerás que ya eres bilingüe o puede que estés en otro país, cuentes un chiste en otro idioma y resulta que la gente se ríe, también creerás que ya eres bilingüe. Varios lingüistas dan su propia definición de bilingüismo aunque es difícil definir ese concepto con una sola palabra , el investigador Duñabeitia explica que se nos queda pequeño usar “ Bilingüismo ” y cree que debemos ponerle apellidos a los diferentes tipos de bilingüismo.

Jon Barbero

Anónimo dijo...

Tema:El debate sobre la categorización de un bilingüe.

Resumen:Virginia Mendoza, la escritora de este texto, nos habla sobre el bilingüismo y las distintas formas de interpretarlo que tiene la gente. Nos cuenta que son muchas las señales para saber si alguien es bilingüe, ya sea el humor, las emociones o los sueños. Hay muchas definiciones para ello, algunos dicen que se tiene que manejar el idioma cual nativo;otros, prefieren llamarselo a quienes utilizan la segunda lengua con fluidez; y los restantes, deciden categorizar de bilingüe a quienes hablan dos lenguas. Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, afirma que el termino "bilingüe" se ha quedado con falta de significado y que se necesita otra palabra que ayude a categorizar con que tipo de bilingüe estamos dando.
Según el equipo de Duñabeitia, las emociones se transmiten de diferente manera a la hora de usar un idioma u otro, y si alguien ha conseguido emocionarse de la misma forma en dos idiomas diferentes podemos decir que esa persona es bilingüe. Añade que un insulto afecta menos en la lengua no materna y que el humor se desvanece, ya que los chistes se deben de adaptar al carácter del receptor.
Finalmente, recalca que uno de los factores que podría hacer ver que alguien es bilingüe es el acento, ya que es muy difícil que no se note al hablar otro idioma.

Claudia Moure Andrés
2°B

Anónimo dijo...

Tema: Las distintas definiciones del bilingüismo.

Resumen:
En este texto escrito por Virginia Mendoza podemos hallar las diferentes definiciones del bilingüismo según los diferentes lingüistas.

El primer lingüista, Leonard Bloomfield, explicaba que el ser bilingüe desde su punto de vista era aquel que dominaba la lengua como un nativo. Al contrario, Jim Cummins define bilingüe a aquel que pueda comunicarse en una segunda lengua aun siendo conversaciones básicas.

También existen diferentes explicaciones de cuando alguien es bilingüe o no. Por ejemplo, Maitena Etxebarría explicó que para ella alguien que maneja las dos lenguas con la misma fluidez en cualquier situación puede ser considerado bilingüe. Por otra parte hallamos gente como Jon Andoni Duñabeitia, experto en multilingüismo, que opina que la edad del hablante debe ser tenida en cuenta a la hora de decidir si domina o no la lengua a un nivel más avanzado o simple. Youssef Rochdi ,al igual que Duñabeitia, defiende que hay más factores que a tener en cuenta antes de considerar a alguien bilingüe. En este caso habla sobre soñar en la segunda lengua. Al soñar en otro idioma podemos apreciar que manejamos bien el vocabulario de este.

Dejando a un lado los sueños y la edad del hablante, Duñabeitia habla también sobre las emociones que están conectadas a un idioma. Él investigó que recurrimos a nuestra lengua materna a la hora de expresar emociones debido al vínculo que mantiene el idioma al entorno en el que crecemos. No es lo mismo aprender un idioma en el entorno familiar que en una escuela o trabajo. Sobre las emociones negativas ( por ejemplo un insulto) , al igual que con las positivas ( al demostrar afecto) , recurrimos a la utilización de la lengua materna ya que aparte de sernos más cómodo, es más dañino. Pero no siempre es así, varía en función de las distintas religiones. En el caso del armenio la gente se siente más cómoda insultando en una segunda lengua ya que consideran que el insultar en la lengua materna es como “ensuciarla”.

Por otra parte, no debemos olvidar el acento, que no siempre va de la mano con la pronunciación y la gramática y tampoco esas situaciones en las que uno olvida palabras en la lengua materna pero no en la segunda lengua ya que esto podría validar el bilingüismo.




2. Bachillerato B.

Flor Terradillos.

Anónimo dijo...

David Herrero,1ºD

TEMA: Los factores que indican si realmente se es bilingüe, según varios expertos.

Algunos indicadores pueden demostrar que se habla un idioma con facilidad. Sin embargo, la definición del bilingüismo es algo abstracta, lo que ha dado lugar a varias definiciones diferentes. Por ejemplo, el lingüista Leonard Bloomfield defiende que solo se podría considerar bilingüe a alguien que domina una segunda lengua tan naturalmente como un nativo. Por otra parte, el lingüista Jim Cummins considera que cualquiera que pueda comunicarse en otra lengua, aunque sea en conversaciones cortas y sencillas, es bilingüe.
La definición de Maitena Etxebarría, menos estricta que la de Bloomfield pero menos permisiva que la ofrecida por Cummins, indica que se llamará bilingüe al que posea cierta habilidad al hablar otra lengua y pueda utilizar cualquiera de los dos idiomas en la misma situación. A pesar de esto último, Jon Andoni Duñabeitia, quien está más de acuerdo con la segunda definición, concluye en que muchos españoles son bilingües puesto que son capaces de expresarse en inglés.

Un lingüista marroquí, Youseff Rochdi, considera que el soñar en otro idioma indica que se ha sido capaz de interactuar con los hablantes y de guardar el vocabulario en la mente, lo cual permite que sea más fácil acceder a ese vocabulario.

Según Duñabeitia, a la hora de pensar o soñar en otro idioma, el contexto es lo más importante. En uno de sus ejemplos, defiende que alguien español que habla inglés en su trabajo podría soñar en ingles si en sus sueños su trabajo y sus compañeros de trabajo estuvieran presentes. De todos modos, el investigador afirma que eso no lo haría “más” bilingüe. Su equipo llegó a la conclusión de que las emociones varían según el idioma usado, debido a que el idioma materno se relaciona con la familia y las emociones de la infancia.Así mismo, la segunda lengua se relaciona con el ámbito escolar y académico.

Para ello puso un ejemplo en el que al preguntar a un grupo de gente si lanzarían a alguien a las vías del tren para salvar cinco vidas, entre el 20 y el 50% respondió que sí. Gracias a ese estudio demostró que al responder a preguntas morales como esa, se tiende a actuar más racionalmente y menos emocionalmente si la pregunta se plantea en una lengua no materna.

Duñabeitia añadió que se suele insultar en la lengua materna porque es más cómodo y dañino, y que a su vez, nos afecta menos si nos insultan en una lengua extranjera. Pero hay una excepción: los armenios no insultan en armenio, sino en otros idiomas.

Del mismo modo que una palabra hiriente nos afecta menos en una lengua no nativa, el efecto del humor también disminuye. Contar chistes en otro idioma traduciéndolos, sumado a la posibilidad de que el emisor no conozca bien la cultura del receptor, hace que el humor se pierda.

Rochdi aclara que el acento es otro factor que podría indicar un alto nivel de control de una lengua. Las estadísticas indican que siempre se nota el acento extranjero en la segunda lengua a alguien que habla dos. Por otra parte, revela que el olvidar palabras de la lengua materna pero recordarlas en el idioma extranjero pueden indicar que, realmente, el bilingüismo gana presencia.

Anónimo dijo...

TEMA: la definición imprecisa de la palabra bilingüe.
RESUMEN: Es difícil encontrar una definición clara y exacta del bilingüismo, existen dos extremos. Por una parte, el extremo gramatical, en el cual la característica es la buena expresión y comunicación en otro idioma, que no sea la lengua materna. Sin embargo, en el extremo emocional es considerado bilingüe la persona que puede expresar los enfados, risas y llantos de la misma manera en los distintos idiomas. Además Virginia Mendoza apunta que existen excepciones, como por ejemplo, las diferentes culturas en las que faltar al respeto insultando es signo de manchar el idioma, y por ello lo hacen en diferentes lenguas, aunque según la autora es mas cómodo hacerlo en la lengua materna. Y la ultima particularidad sobre el bilingüismo, la autora aclara que el acento extranjero se nota en la segunda lengua.


Xabier Gutierrez BACH 2D

Jeidi Lizarralde 1ºD dijo...

Tema: Controversia entre expertos con la definición de bilingüe


El texto expone varias ideas y definiciones sobre ser bilingüe. Según el lingüista Leonard Bloomfield se cree que una persona es bilingüe cuando controla una lengua extranjera como un nativo, sin embargo, el lingüista Jim Cummins tiene una opinión dispar a la de Leonard Bloomfield, ya que considera que alguien es bilingüe cuando esta persona posee la habilidad de comunicarse en un idioma extranjero, aunque sea en dialogos sencillos.
En el libro El bilingüismo en el estado español, Maitena Etxebarría expone su propia acepción de bilingüe, en la cual declara: “[…] llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia lengua, posea una competencia semejante en otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa idéntica”. Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition, Brain and Language, se sitúa en un punto de vista más similar a la segunda acepción. Este especialista considera que hoy en día gran parte de la sociedad (española) es bilingüe porque, independientemente de su lengua materna, es capaz de comunicarse en inglés. Duñabeitia considera que el termino 'bilingüe' se nos ha quedado pequeño y es necesario ponerle un apellido: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante…
Lo común es manifestar las emociones en el idioma materno, ya que las emociones las relacionamos con el entorno familiar, mientras que la segunda lengua la relacionamos con lo académico o laboral. Si se es capaz de expresar emociones en dos o más idiomas, se denomina “diglosia emocional”. Albert Costa demostró que tendemos a responder a una clase de preguntas de manera menos emocional y más racional cuando se nos plantean en una lengua no materna, por ejemplo le pregunto a un grupo de sujetos si lanzarían a la vía del tren a una persona si eso les permitiera salvar cinco vidas. Entre el 20 y el 50% aseguró que sacrificaría a una persona para salvar a cinco.
Lo más común es enfadarse e insultar en la lengua materna, los armenios por el contrario prefieren no manchar su lengua materna y solo insultan en idiomas extranjeros. Nos afectan más los insultos en nuestra lengua materna que en un idioma extranjero, y tambien es por eso que no tiene mucho sentido contar chistes en una lengua no nativa si no se controla a la perfección o no se conoce su cultura.

Anónimo dijo...

Tema: La averiguación para el reconocimiento de una persona bilingüe.



Resumen:
Cuenta cómo averiguar cuando una persona es considerada bilingüe y para ello expone información sacada de expertos dando puntos de vista variados ya que ninguno de los puntos de vista de los expertos es el mismo. Explica que no se puede saber con exactitud cuando una persona es bilingüe, pero sí da detalles de cuando una persona puede serlo como por ejemplo cuando olvida una palabra en su idioma materno pero se acuerda en el idioma extranjero. También se nombra el problema que la palabra bilingüe no es exacta ya que hay más de un tipo de bilingüe, como por ejemplo: compuesto, coordinado, equilibrado, dominante,aditivos, sustractivos, aculturados, monoculturales y biculturales. Dado a este problema es más difícil definir qué es el bilingüismo ya que la palabra abarca todos esos significados. Teniendo en cuenta este dilema cuenta como nadie sabe cómo identificar a un bilingüe. Ni siquiera los expertos en el tema se ponen de acuerdo para definir la palabra y menos para identificar a una persona que lo sea .

Xabier Izarra 2.D

Nerea Martin dijo...

¿CUÁNDO SABES QUE ERES BILINGÜE?

Tema: Los distintos puntos de vista sobre el bilingüismo.

Resumen: Las distintas definiciones académicas a cerca del bilingüismo son extensas. Existen desde descripciones radicales y limitativas, hasta opiniones más liberales. Pero, dejando a un lado las diferentes ideas que hay acerca de este tema, la mayoría de las opiniones del texto concuerdan en que, para saber si una persona es o no bilingüe, no basta con que domine la gramática, sino que también es importantes conocer otros aspectos como la cultura del lugar en el que se habla o si se es capaz de emocionarse en ese segundo idioma no materno. Las emociones son un elemento decisivo a la hora de etiquetar a alguien como bilingüe, pues si alguien es capaz de emocionarse en distintos idiomas, sin acabar recurriendo inconscientemente a la lengua materna, esa persona podría considerarse bilingüe. La cultura del idioma en un apersona, se aprecia a la hora de entender el humor. Si una persona cuenta un chiste en su segundo idioma, y concuerda con el humor de ese lugar, se puede considerar una persona bilingüe bicultural.

Nerea Martin 2º Bachiller

Jon Ander Sanchez dijo...


Mucha gente se pregunta si es bilingüe pero para eso tienen que dominar la lengua y no solo saber contar un chiste o insultar en otro idioma.

Como muchos lingüistas dicen el ser bilingüe quiere decir saber utilizar un idioma distinto al idioma materno en cualquier situación que se te ponga al frente, por eso debemos practicar ese idioma durante mucho tiempo.
La RAE no se complica y explica que ser bilingüe es hablar dos lenguas. Los investigadores manifiestan que han creado una encuesta. El resultado ha sido que la mayoría de la gente insulta en otro idioma solo por no manchar su idioma si no el de los demás.

Para muchos lingüistas la moral es una disciplina que ejerce para averiguar quién es lingüista y quien no.

Muchos casos se dan cuenta solamente en una cosa muy importante que es el acento, solo con escuchar otro idioma saben si eres bilingüe.
No solo eres bilingüe por soñar en otro idioma imaginándote en otro sitio que no es habitual y encima hablando en otro idioma si no que debes dominar el acento entre otras cosas como poder comunicarte con otra gente sin nigun problema.

Este texto alude a la idea de conocer si eres bilingüe o no.

Anónimo dijo...

TEMA: La cualidad de ser bilingüe y cuando se posee

RESUMEN:

El bilingüismo el la característica de la persona capaz de hablar en dos idiomas distintos. El primero de estos idiomas es el materno y el segundo es uno aprendido posteriormente.

No es posible determinar el punto exacto en el que alguien adquiere completamente la posibilidad de hablar de forma fluida en dos idiomas y por tanto pasa a considerarse una persona bilingüe. Pero si hay rasgos que diferencian a una persona bilingüe de alguien que no lo es. Por norma general las personas que han conseguido convertirse en bilingües suelen haberse integrado de una forma muy solida en la cultura y la sociedad de la población que habla la lengua que han aprendido. También llegan a un punto en el que digan lo que digan no les importa en que idioma decirlo porque sienten que usando cualquiera de ellos se expresan igualmente bien.

A pesar de todo, las personas bilingües suelen relacionar cada idioma que conocen con cosas distintas, es decir, la primera lengua que aprendes la aprendes en un contexto distinto al de la segunda y eso provoca que, sin saberlo, tal vez tengas distintas ideas y razones de distinta forma dependiendo del idioma que estés usando en ese momento.

Martin Gonzalez batx2

Anónimo dijo...


TEMA: El significado de ser bilingüe.
RESUMEN: El texto explica que significa ser bilingüe y como saber, que lo somos. Dice que cuando soñamos que hablamos en otro idioma es porque tendemos a manejar ese idioma con mas facilidad, pero eso no quiere decir que se nos de mejor o peor.
¿Pero que es realmente ser bilingüe? Varios lingüísticos nos dan sus distintos puntos de vista respecto a lo que significa. Algunos de los lingüísticos son Leonard Bloomfiel o Jim Cummins, los cuales tienen diferentes opiniones. Bloomfiel opina que ser bilingüe es manejar la segunda lengua, como si sería tu lengua natal, en cambio Cummins opina que nos podemos comunicar en una segunda lengua con facilidad, mientras la conversación sea sencilla.
Otro de los lingüísticos Maitena Etxebarria también dio su propia definición, pero diferente a la de los anteriores lingüisticos.
Según el investigador Jon Andoni Duñabeitia, todos somos biligües ya que la mayoría de las personas nos sabemos manejar con facilidad en otros idiomas, ya sea inglés, francés, alemán... pero nuestras emociones, enfados, siempre las solemos expresar en nuestro idioma materno.
Lo normal, es que cuando nos enfadamos, insultamos con el idioma materno, pero cuando nos insultan en otro idioma, el enfado no es el mismo, y tendemos a reaccionar de distinta manera. Al igual que si nos cuentan un chiste en otro idioma, el humor no va a ser el mismo que si nos lo cuentan en nuestro idioma.
Por otro lado, se dice que si hablamos un idioma extranjero siempre se va a notar el acento de la lengua natal. Asique ser bilingüe esta en saber expresarnos con facilidad en otros idiomas.

Ainara García 1.Bachi

Anónimo dijo...

Tema: Las características de ser bilingüe.

Resumen: Para poder saber si de verdad eres bilingüe,el humor,los sueños y las emociones son la clave para saberlo.Según el lingüista Leonard Bloomfield, es bilingüe aquel que controla la lengua como un nativo.
Maitena Etxebarria,en cambio,considera bilingüe aquel que sea capaz de usar una u otra lengua en cualquier situación comunicativa.
Jon Duñabeitia,experto en multingüismo considera que hoy la mayoría de los españoles son bilingües ya que pueden expresarse en inglés.

Rochdi,especializado en bilinguismo,considera que soñar en otro idioma significa que el vocabulario de dicho idioma está activo en tu mente.

El equipo de Duñabeitia,considera que lo habitual es que expreses tus emociones en tu idioma,por ello,si alguien es capaz de expresar sus emociones en otro idioma puede asegurar que controla dicha lengua.
Albert Costa,opina que insultar en otro idioma,es menos dañino que hacerlo en tu lengua materna.Los armenios cuando insultan lo hacen en otro idioma para no manchar su lengua con aquellos insultos.

Los chistes no pueden ser traducidos a otra lengua,si una persona no conoce la cultura de dicha lengua,dice Rochdi.
Rochdi añade que si tienes un acento distinto significa que hablas dos lenguas.
Otras cosas de ser bilingüe que son frecuentes es olvidar palabras,recordarlas en otro idioma y utilizar una estructura gramatical incorrecta.


Majda Saadallah

Katya Egurcegui dijo...

¿Cuando sabes si eres bilingüe?

Tema: Diversas teorías sobre el bilingüismo.

Resumen:
Hay muchos modos de saber si eres capaz de dominar otro idioma a la perfección, pero como sabes en realidad si eres bilingüe o no? Hay muchas teorías principales sobre el bilingüismo que consideran que eres bilingüe, cuando dominas el idioma a la perfección, pero también se dice que eres bilingüe, cuando eres capaz de mantener una conversación sencilla.
Otra de las teorías principales que demuestran que eres bilingüe, es cuando expresamos nuestros sentimientos se hace en nuestra lengua materna, peri si puedes expresar tus sentimientos en otro idioma se puede confirmar que eres bilingüe.
También es cierto que cuando insultamos a los demás en un idioma diferente no es tan ofensivo, es por eso que también se hace, para no manchar el idioma.
Teniendo todo esto en cuenta, se confirma, que si tienes un acento extranjero y olvidas tus palabras de lengua materna y las recuerdas en otro idioma, se te puede considerar bilingüe.

Marta Calvo dijo...


¿CUÁNDO SABES QUE ERES BILINGÜE?


TEMA:

Opiniones sobre el término bilingüe ante la sociedad actual.


RESUMEN:


El monolingüe y el bilingüe tienen diferentes definiciones entre los especialistas de la lectura. El lingüista Leonard Bloomfield trata de trasmitir que ser bilingüe es quien sepa un segundo idioma como un nativo. Jim Cummins comenta que ser bilingüe es ser capaz de mantener una conversación en el idioma no materno. En el libro de la escritora Maitena Etxebarría comunica que el bilingüismo es alguien que es capaz de usar su idioma materno y el extranjero sin ninguna dificultad en cualquier disposición. Jon Andoni explica que en la sociedad española, la mayoría es bilingüe y está capacitada para usar los dos idiomas. Por último, Duñabeitia cuenta que la palabra bilingüismo no es suficiente y se requiere un apellido para saber a que prototipo de bilingüismo se refiere.

Otros especialistas piensan que al soñar en otro idioma pueder ocurrir por muchos casos. El lingüista Youssef Rochi aclara que podría ocurrir ese caso si se a mantenido una coversacion extranjera y se podría tener el vocabulario reciente. Duñabeitia comenta que podría ocurrir eso depende con que idioma se comunique y del lugar.

Cada idioma tiene expresiones diferentes, si alguien es capaz de expresarse en dos lenguas, concluje ser bilingüe, comenta el equipo de Duñabeitia.

Rochdi comenta que cuando se habla un idioma extranjero, al insultar se suele utilizar la lengua materna, por mayor comodidad. Duñabeitia y Albert piensan que insultar en la lengua materna ofende mas que la extranjera.
Hasminak, la traductora armenia, al insultar no utiliza su idioma, porque piensa que podría mancharlo, y recurre otros idiomas.

Al contar chistes en otro idioma no es lo mismo, a no ser que se conozca la cultura de la otra persona.

Marta Calvo 2.B

Anónimo dijo...

Imane H.
TEMA:el uso correcto de llamar a una persona bilingue
RESUMEN:Virginia Menzdoza atreves del periódico El País cuenta como algunas personas dependiendo de los idiomas que hablan se les puede denominar bilingues,para ello varios linguistas como Leonard Bloomfield, Jim Cummins y muchos otros mas han dado su opinion hacia la definicion correcta de la palabra bilingue. Estos linguistas tienen teorias diferentes respecto el bilinguismo por ejemplo,como en el caso del investigador Jon Andoni Duñabeitia que asegura que una persona es bilingue ya que a parte de hablar su lengua materna puede expresarse en otra lengua tambien, esta es una de las muchas teorias de los linguistas.

Anónimo dijo...

MIRIAM LÓPEZ 2-B Bachillerato

Tema:
La duda sobre el bilingüismo.

Resumen:
En este artículo del periódico el País, Virginia Mendoza habla sobre el bilingüismo y de cómo saber si una persona es bilingüe. Según ella, son varios los signos que hacen ver que se maneja con soltura un idioma, estos varían dependiendo de a qué persona se le pregunte. Algunos consideran ser bilingüe al hablar tan bien como un nativo o incluso únicamente al poder defenderse con un idioma en una conversación simple. Muchos coinciden en que el idioma va unido a las emociones y que si se recurre a este al insultar se debe a que la persona lo domina. Otros piensan que puede ser determinante si a la hora de soñar se hace en otro idioma que no es el materno y se comprende todo lo que se dice, o simplemente no recordar palabras en tu idioma habitual y recurrir a otro idioma.

Flavio Cesar Arteaga Cuellar dijo...

Una persona se considera bilingüe cuando es capaz de hablar fluidamente un idioma aunque existen varias definiciones para concretar si una persona posee la cualidad del bilingüismo. Muchas personas cultas han determinado las pautas para considerar que un sujeto bilingüe y cada una de las ellas tiene un punto de vista diferente sobre este tema.

El lingüista Leonard Bloomfield define a una persona bilingüe como un individuo que domina dos idiomas al mismo nivel, al contrario de Jim Cummins el cual considera que una persona es bilingüe cuando puede mantener una diálogo básico con otro semejante, mientras que la RAE lo determina como un sujeto que es capaz de hablar dos idiomas.

Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition aclara que debemos determinar categorías para establecer el nivel del bilingüismo en el cual nos encontramos y define que el ambiente es imprescindible a la hora de soñar y pensar en un idioma ajeno. El equipo de Duñabeitia llegó a la conclusión de que los sentimientos y la lengua están relacionados, este vínculo se debe al afecto que desarrollamos a la hora de asimilar el idioma y la forma en la que lo hacemos, la diferencia entre la carga emocional implica un trecho emocional con la relación a la lengua forastera.

Hablar o insultar es agotador y eso se refleja el uso que damos al idioma, pero hay una excepción a la hora de blasfemar: Los armenios. Albert Costa pone como ejemplo a la traductora armenia Hasmik Amiraghyan que opta por insultar en dialectos ajenos al armenio. Del mismo modo que el insulto nos impacta menos en una lengua no nativa ocurre algo similar con el humor, desde el punto de vista de Rochdi el humor y la parte cultural de la lengua están afín, considera que se puede dominar el humor de otra cultura a la perfección y de ejemplo pone las bromas multiculturales de Bart Simpson. Otro elemento que manifiesta un nivel alto de la lengua es el acento, según las estadísticas lingüísticas decididamente se nota el acento forastero en la segunda habla.

Koldo Ruiz dijo...

RESUMEN

Al soñar en otro idioma oUal contar un chiste en una lengua que no es la materna puede hacer pensar que una persona es bilingüe. Hay muchas ideas que pueden demostrar el dominio de otra lengua. No está claro cuando alguien deja de ser monolingüista y hay diferentes opiniones de lo que es ser bilingüista: algunos piensan que se debe dominar el segundo idioma como si fuera la lengua materna y, otros, se ciñen a simplemente ser capaces de desarrollar frases básicas. En cambio, algunos prefieren un punto intermedio en el que seas competente con ambas lenguas y puedas defenderte en cualquier situación.

Un experto en multilingüismo, cree que con poder expresarse en otro idioma ya se es bilingüe, pero según él, la palabra necesita diferentes términos para definir mejor el tipo de bilingüismo que posee una persona. Hay diferentes causas que denominan el nivel de bilingüismo de una persona y el hecho de soñar en otro idioma implica que una mayor facilidad para acceder a ese vocabulario. Pero claro está que el entorno es muy importante a la hora de soñar y pensar en otra lengua.

Algunos expertos determinan que el idioma en el que soñemos no determina de ninguna forma nuestro nivel expresivo con otros idiomas. Unos investigadores concluyen en que la capacidad emotiva que tenga el idioma sobre la gente puede definir si la persona es o no bilingüe, ya que debido al uso en el ámbito familiar y cotidiano de la lengua natal, nuestro nivel emotivo con ella suele ser superior y poder emocionarse de igual manera con otro idioma supone un auténtico dominio de la misma. Un estudio demuestra que solemos tomar decisiones menos emocionales y más lógicas.

Por otro lado, otros expertos aseguran que cuando alguien se enfada, suele hacerlo en su lengua materna, ya que tiene un nivel de conocimiento mayor sobre esta y enfadarse en otro idioma podría señalar nuestro nivel en este. Además, aseguran que los insultos no suelen afectar tanto a la gente en otros idiomas. Esta regla tiene una excepción en algunos idiomas en los que no se utilizan insultos para no “mancharlo”.

Al igual que con las emociones, el humor se pierde en otros idiomas. Para que se pueda dominar el humor en otros idiomas haría falta un conocimiento cultural más extenso y por lo tanto un nivel de conocimiento del lenguaje extranjero superior. Por otro lado, el acento es muy importante y olvidar palabras en un idioma o recordarlas en otro podría ser un demostrativo de esto.


TEMA

Las diferentes constituciones de los bilingüistas.

Anónimo dijo...

Tema: Características de una persona bilingüe

El bilingüismo trata de que un individuo domine dos idiomas al mismo tiempo, pero muchos expertos intentan buscar definiciones más exactas. Unos dicen que el soñar en otro idioma que no sea el materno solo lo hacen las personas que ya son bilingües.
Para otros si insultas en el idioma que no es el tuyo es porque eres bilingüe, si se tiene la suficiente habilidad para contar un chiste en otro idioma y que la gente se divierta también puede ser un indicativo del bilingüismo. No obstante todos estos matices pueden ser válidos pero en muchos casos incompletos.
Una propiedad que es muy correcta de las personas bilingües es que son capaces de pensar en los dos idiomas por igual.

Josu Mínguez

Alex Pérez García dijo...

Tema:
Como estar seguro del uso adecuado de un seegundo idioma.
Resumen:
Para comprobar si en realidad se tiene un buen uso de un idioma que no es el materno,hay varios detalles a tener en cuenta,como el uso del idioma en los sueños,al emocionarse o en el sentido del humor.Todo esto puede indicar que alguien es bilingüe.
Existen varias opiniones en torno al significado de ser bilingüe.Ciertas personas dicen que es comunicarse en un segundo idioma como si fuese el nativo.Otra mucha gente cree ya se es bilingüe cuento se habla con un vocabulario básico en otro idioma.También se opina que es hablar dos leguas indistintamente.Por último la RAE lo recoge de una forma más simple:“Hablar dos lenguas”.
Hay quien entiende que cuando se conversa en otro lenguaje y se tiene muy asumida la terminología,sale instintivamente.La lengua con la que maduramos sostiene un gran enlace con nuestros sentimientos,por lo tanto lo natural es manifestarlos en esa lengua.Esto se debe a la forma en la que percibimos cada idioma.La nativa se obtiene en el ámbito familiar,en cambio,el segundo lenguaje normalmente se aprende escuelas o academias.Por ejemplo,lo más lógico es que la ira se refleje en tu lengua principal y que te intenten ofender en otro idioma no hace el mismo daño.
Existe en algunas culturas como la armenia la creencia de que si dialogan de mala forma en su lengua es como un pecado,por lo tanto,para despreciar u ofender a alguien utilizan otro idioma que no sea el suyo.
Cuando se consigue charlar realmente en otro habla,también aprendemos sobre su cultura y su sentido del humor entre otros,todo ello muy relevante para consolidarnos en el idioma.
Es llamativa la opinión de los que dicen que cuando se es verdaderamente bilingüe,se pueden olvidar vocablos del idioma materno y utilizar los del otro idioma.El único problema es que no siempre resultan adecuados a la hora de redactarlos.

Anónimo dijo...

Tema: la diferencia sobre los hablantes de dos lenguas
Resumen: En la actualidad hay diversas formas de deducir si una persona es bilungüe o no. Esto quiere decir que no estamos al 100% seguros si las personas que hablan dos idiomas, se defienden igualamente en su lengua materna o en la segunda. Varios estudios utilizan diferentes datos para poder llegar a diferenciar un bilingüista de un monolingüista. pero el dato mas claro con el que los podemos diferenciar es con el ambito emocional. Si la persona la cual habla su segunda lengua tiene los conocimientos, ya sean culturales o gramaticales, par expresar sus emociones en la segunda lengua, se le puede llamar bilingüe, ya que el simple echo de poder crear humor sabiendo el nivel cultural de esa lengua y expresandote a la perfeccion es un gran avance en tu lengua segunda ya que no tiene importancia en que lengua te expreses que por las dos lenguas te entenderan a la perfeccion, si tienes la pronunciacion adecuada, claro, ya que sino se vería una cierta diferencia de una lengua a otra.
Gorka Gonzalez 2.D

J.A.Pardo dijo...

Tema: ESTUDIO DE DIFERENTES PUNTOS DE VISTA PARA CONSIDERAR SI UNA PERSONA ES BILINGÜE Y DEFINICION DE LA PALABRA BILINGÜE EN SI.

El autor tiene dudas sobre cuando a una persona se la puede considerar bilingüe, esto es, que domine perfectamente el segundo idioma o que se pueda simplemente comunicar con él, ya que hay grandes diferencias entre dominar y comunicarse. El idioma materno es el idioma de los sentimientos, emociones que fluye de manera expontanea, sin embargo el idioma aprendido requiere más esfuerzo para expresarse y esto hace difícil saber cuando una persona es bilingüe.
En el texto, aparecen diferentes puntos de vista de gente cualificada sobre el aprendizaje de una lengua extranjera. Alguno piensa que hay que dominarla muy a fondo y otros consideran que con poder comunicarse ya es suficiente para que la persona se considere bilingüe.
El experto en multilingüismo Duñabeitia, explica que con saber expresarse ya es suficiente para ser bilingüe por lo tanto, la gran parte de la sociedad española es capaz de comunicarse con otras personas mediante a más de un idioma. También explica qué si sueñas en un idioma que no es el materno, no significa que lo domines perfectamente. Pero también explica qué si eres capaz de emocionarte o sentir en otro idioma que no es el materno, se puede decir que has adquirido las herramientas necesarias para considerarte bilingüe.
Por otro lado, Albert Costa recurrió a que la lengua materna es la lengua de las emociones, la lengua materna se utiliza, sobre todo, para expresar emociones; es la lengua de los sentimientos y la otra es para expresar lo que pensamos mediante la razón.
Rochdi, también añade que cuando nos enfadamos o queremos insultar lo más lógico es hacerlo en nuestra lengua materna ya que “es la que controlo de verdad” explica. Y por último Doñabeitia comenta que los insultos en otro idioma nos afectan de diferente manera que en nuestro idioma, y por eso pone el ejemplo de que en Armenia no utilizan palabrotas en su idioma por no mancharlo, y insultan en otros idiomas.

Anónimo dijo...

Tema:
Confusión ante el significado de palabra bilingüe.
Resumen:
La autora quiere saber cuándo una persona es bilingüe. Esta duda es difícil de contestar ya que hay varias definiciones sobre ello. Por un lado, están los lingüistas más limitativos, los cuales afirman que una persona es bilingüe siempre que controle una segunda lengua como su lengua materna. Por otro lado, están los lingüistas que piensan que si una persona puede entablar una conversación y expresarse adecuadamente es bilingüe. Hay lingüistas que explican como el lenguaje puede influir en nuestras emociones. Por ejemplo, muchas personas al insultar, utilizan su lenguaje materno, ya que se sienten más cómodos. Finalmente, un especialista en fonética, habla de cómo el olvidar palabras de la lengua materna y el acento con el que se habla pueden hacer parecer a una persona bilingüe.

Lorena Fernandez 2.B

Anónimo dijo...

ANDER FERNANDEZ 1.D

RESUMEN:

¿Cuándo sabes que eres bilingüe?


Hay bastantes maneras de saber si eres bilingüe o si manejas un idioma correctamente, ya sea por las impresiones o por la ironia al contar algun tipo de chiste o historia graciosa en otro idioma.
El ser bilingüe nos lleva a pensar que es el que sabe hablar dos idiomas correctamente o por lo menos saber expresarse con ellos, tambien se le considera bilingüe a aquel que pueda comunicarse
en otro idioma y entablar una conversacion en un idioma diferente al del pais en el que nacio. Hay autores y investigadores que ponen sus propias definiciones del bilingüismo como en el caso
de Jon Andoni Duñabeitia el cual expuso que la gran parte de la sociedad española hoy en dia es bilingüe. Este investigador del Basque Center of Cognition puso unos cuantos ejemplos en los que
nos tendremos que imaginar una persona que habla ingles pero que su lengua principal sea el castellano, en este sueño si la persona habla en ingles no lo hace mas bilingüe que los demas,
significa que el ultimo idioma que recuerda o habló fue el ingles y su idioma nativo lo domina mucho menos que este. El investigador nos dice que el lenguaje esta ligado a las emociones,
llegó a la conclusion de que si eras capaz de emocionarte en los dos tipos de lenguaje que dominas significaba que eras bilingüe, habla tambien sobre los enfados, al enfadarse una persona tiende
a insultar o hablar en su idioma nativo, por que, segun el investigador, la persona que tiende a enfadarse y discutir en su lengua nativa le cansa menos. Ocurre lo mismo en el humor,
al contar un chiste en otro idioma si no se conoce a la perfección este idioma y no conoces bien la cultura del oyente se pierde la gracia. Y por ultimo, al hablar en otro idioma, se nota
cual es el idioma predominante gracias al acento.

TEMA:Como saber si eres bilingüe por tus distintas emociones.

Amaia Gallarreta dijo...

TEMA:
Las diferentes perspectivas acerca del dominio completo de dos lenguas.

RESUMEN:
A lo largo del texto, son varias las interpretaciones del significado de la palabra “Bilingüe” desde diferentes puntos de vista y enfoque.

Son muchas las personas mencionadas, entre ellas, los lingüistas: Leonard Bloomfield y Jim Cummins; con diferentes puntos de vista acerca de cuando se logra dominar una lengua; Maitena Etxebarria, con su opinión mucho menos estricta que los dos anteriores.

A continuación, el texto se enfoca en el investigador, Jon Andoni Duñabeitia, quien defiende la necesidad de saber las distintas clases de bilingüismo y para ello, explica y argumenta como las personas son incapaces de expresarse de la misma manera en dos idiomas ya que cada cual tiende a utilizar con mayor fluidez su lengua materna.

Por otro lado, Albert Costa, argumenta como las personas son más racionales y menos emocionales en el momento que utilizan una lengua que no es la suya.

Al final del texto, Rochdi, mediante un ejemplo de dibujos animados, expresa la importancia de entender el humor de diversas culturas a la hora de entender correctamente una lengua, y quien recalca la importancia de un buen acento a la hora de proclamarse “Bilingüe”.

Unknown dijo...

TEMA: los puntos de vista de algunos lingüistas sobre el bilingüismo.
RESUMEN: La escritora Virginia Mendoza habla sobre el dilema de la definición de la palabra bilingüe. Para ello cita opiniones de algunos lingüistas para comparar sus opiniones y formar una definición a esta problemática palabra. Algunos de estos afirman que una persona bilingüe es aquella conocedora de un idioma que no es el natal y capaz de comunicarse con este; por el contrario, otros creen que para ser bilingüe debes hablar la segunda lengua con fluidez y ser capaz de utilizarla en cualquier circunstancia. Se llega a la conclusión de que una persona bilingüe es aquella capaz de emocionarse en esta, es decir, de mostrar el enfado, la tristeza...

NEREA UZKUDUN MORENO 2ºD

Anónimo dijo...

Tema:Dominar más de un lenguaje es sentir en varios idiomas.

RESUMEN
Hoy en día cada vez hay más personas que dominan más de un idioma,pero poder ser completamente bilingüe es un proceso lleno de señales que ayudan a saber si se es.
Cada cual tiene una definición diferente de que es ser bilingüe. El lingüista Leonard Bloomfield considera que solo es bilingüe quien domina la segunda lengua como alguien cuya lengua materna sea esta,por otro lado Jim Cummins considera que cualquiera que conozca el idioma como para defenderse en conversaciones básicas puede considerarse bilingüe.

Maitena Etxebarría tiene su propia definición: según ella es cuando en una misma conversación puedes utilizar tanto tu idioma materno como el extranjero sin ningún tipo de dificultad. La Real Academia Española considera como definición de bilingüe a cualquiera que habla en más de una lengua.
Los expertos en multilingüismo consideran que con esa definición gran parte de nuestra sociedad sería bilingüe. A la conclusión que llegan los expertos es que se necesita mas palabras para definir los tipos del bilingües.
Son múltiples los factores para determinar si se domina un idioma. Uno de los más comunes está relacionado con la forma de soñar del hablante.Normalmente se ha considerado que si se sueña en un idioma en concreto es porque se domina el mismo. Sin embargo, los expertos han llegado a la conclusión de que no es la clave para considerar a alguien bilingüe.

El neurólogo Duñabeitia considera que el lenguaje está conectado con nuestras emociones y por eso sentimos con más intensidad cuando nos expresamos en nuestra lengua materna. Es habitual que alguien bilingüe se enfade o cuente los números en su idioma nativo. Hay algunas excepciones, como los Armenios que son incapaces de Insultar en su idioma nativo.

Es solo cuando tu lado irracional funciona en un idioma, que puede decirse que lo dominas. Después de muchos estudios se ha probado que tendemos a sentir menos cuando se nos proponen dilemas en un idioma extranjero. Los verdaderos bilingües no solo conocen dos idiomas sino dos culturas,son capaces de entender las expresiones y los chistes en diferente lenguajes.

Otra causa que podría apuntar el nivel de competencia de una lengua es el acento. Según las estadísticas, suele tenerse el acento de la lengua dominante.

Por tanto, los factores para considerarse bilingüe son extensos y están relacionados principalmente con las emociones del hablante.

Judit Garzón 1.batx

Patricia Vacas dijo...

Tema:las distintas interpretaciones que los expertos le dan al bilingüismo.
Resumen: Existen diferentes formas para notar cuando se maneja una lengua, y hay múltiples respuestas de lo que se considera un bilingüe. Por una parte, Leonard Bloomfield, quien considera bilingüe a quien controla una segunda lengua como la originaria, y por otra, Lim Cummins, quien juzga como bilingüe a quien converse básicamente en una segunda lengua. Jon Andoni Duñabeitia, se localiza mas cerca de la segunda definición, por pensar que gran parte de la sociedad española es capaz de hablar en ingles. Rochdi, piensa que soñar en otro idioma es una prueba de guardar el vocabulario en la mente y acceder a el inconscientemente. Duñabeitia, vuelve a explicar que recordar en un sueño hablar una segunda lengua no convierte en mas o menos bilingüe. Su equipo llego a la conclusión de que se considera bilingüe, a quien es capaz de emocionarse en dos lenguas, ya que, un estudio de Albert Costa, expone que se tiende a responder de manera menos emocional cuando algo se propone en lengua extranjera. También es frecuente insultar en lengua materna, libera mas, pues el daño es menor cuando se escucha en otro idioma. esta la excepción de los armenios, que no insultan en su lengua materna por no "mancharla", como explica una traductora armenia que prefiere insultar en otra lengua. Por otro lado, a la hora de contar chistes, no tiene sentido hacerlo en otro idioma. Según añade Rochdi, al hablar dos lenguas, el acento extranjero se percibe en la segunda lengua. olvidar palabras de la lengua materna y recordarlas en otro idioma es un drama que aprueba como tal el bilingüe.

Roberto Alvarez 1.D dijo...

La definición de bilingüe tiene tantos significados que hasta los mas expertos en lingüística no se ponen de acuerdo para encontrar la descripción adecuada para este termino. Son muchos los lingüistas que piensan que tan solo hablando dos idiomas ya somos bilingües, como por ejemplo Jim Cummins, que dice que solamente sabiendo comunicarnos en dos idiomas ya somos bilingües. Pero no todos comparten las mismas ideas, muchos otros lingüistas piensan que para que una persona sea bilingüe debe tener mucho mas control sobre los dos idiomas, el materno y el secundario. Entonces ya entramos en un tema mucho mas amplio del bilingüismo, donde algunos dicen que para ser bilingüe tienes que sentir emociones o soñar en otro idioma que no sea el materno. Otros lingüistas utilizan el ejemplo de los chistes y el humor para calificar a una persona como bilingüe, y algunos incluso piensan que insultar en un idioma u otro te hace ser bilingüe. El termino bilingüe todavía esta muy abierto, y esto genera muchas dudas a la hora de saber si somos bilingües o no.

TEMA: Significará el termino bilingüe lo que nosotros creemos que significa?

Anónimo dijo...

TEMA: Como saber cuándo alguien domina a la perfección un idioma.
RESUMEN: Nunca ha estado muy claro dónde está la línea que divide el ser bilingüe o monolingüe. Los expertos tienen diversas opiniones, algunos afirman que para ser bilingüe has de dominar tu segundo idioma como si fuera el natal, mientras que otros consideran que, con mantener una conversación, no muy complicada, es más que suficiente. Otros, los cuales ya estudian la materia a nivel neurológico, niegan en rotundo que hechos como soñar en otro idioma pueda estar ligado con el nivel del individuo en dicho idioma. A raíz de esta manera de pensar, se percataron de que las emociones influyen en la manera de expresarse en los múltiples idiomas. Ademas de todo ello, dos factores muy influyentes a la hora de plantearnos que es ser bilingüe son el acento que usemos al parlamentar en el idioma en cuestión y el hecho de poder pensar en ese idioma.

Melisa Fernandez

Anónimo dijo...

TEMA: Como saber cuándo alguien domina a la perfección un idioma.
RESUMEN: Nunca ha estado muy claro dónde está la línea que divide el ser bilingüe o monolingüe. Los expertos tienen diversas opiniones, algunos afirman que para ser bilingüe has de dominar tu segundo idioma como si fuera el natal, mientras que otros consideran que, con mantener una conversación, no muy complicada, es más que suficiente. Otros, los cuales ya estudian la materia a nivel neurológico, niegan en rotundo que hechos como soñar en otro idioma pueda estar ligado con el nivel del individuo en dicho idioma. A raíz de esta manera de pensar, se percataron de que las emociones influyen en la manera de expresarse en los múltiples idiomas. Ademas de todo ello, dos factores muy influyentes a la hora de plantearnos que es ser bilingüe son el acento que usemos al parlamentar en el idioma en cuestión y el hecho de poder pensar en ese idioma.

Melisa Fernández

Anónimo dijo...

Jone Sáenz de Ugarte

PUNTUALIZANDO EL BILINGÜISMO
¿Que es ser bilingüe y en que momento empiezas a serlo?
La real academia española lo define como persona que habla dos lenguas. Sin embargo los lingüistas Leonard Boomfield y Jim Cummins y la escritora del libre El bilingüismo en el estado español discrepan sobre cual es el instante en el que considerar esa segunda lengua valida. Es decir, discordian si solo se tiene en cuenta siempre y cuando los idiomas fueran nativos o si solamente consiguiendo tratarse con otra persona también era apto.
Por otro lado, Jon Andoni Duñabeitia, experto en multilingüismo, reflexiona sobre ponerle un sobrenombre ya que la mayoría de los españoles son bilingües al poder expresarse en ingles y que la edad, el nivel de competencia lingüistica y el uso de otras lenguas podrían ser de ayuda para clasificarlo.
Al tiempo, diferentes estudiantes, investigadores y lingüistas debaten sobre cuando empiezas a dominar un idioma. ¿Comienzas cuando sueñas en esa lengua? Ya que significaría su uso involuntario. ¿O quizás al emocionarte? Porque esta demostrada la tendencia a perder exaltación al plantear cualquier cuestión en la lengua materna. ¿Es insultando en ese idioma? Como Albert Costa concluyó hacerlo en la lengua natal es mas cómodo y mas doloroso. ¿O es cuando lo usas para el humor? Se trataría de un bilingüe bicultural ya que no solo hace falta hablar el idioma sino conocer la cultura.
Dos cosas que aclaran y validan el ser bilingüe son el acento al utilizar el segundo, y el equivocarte en palabras o estructuras gramaticales, mezclando las dos.

NOJJ dijo...

TEMA:

La amplitud del bilingüismo.


RESUMEN:

A menudo los que hablan dos lenguas se preguntan que cómo saben si realmente son
bilingües. Se ve que alguien es bilingüe cuando usa sin pensar el idioma en la
vida cotidiana, en sueños, socialmente, etc. Existen varias definiciones para el
bilingüismo; Leonard Bloomfield considera a alguien bilingüe cuando habla la
segunda lengua como si fuese la materna, mientras que, Jim Cummins piensa que al
poder mantener una conversacion por muy simple que sea, ya se es bilingüe. La
definición de Maitane Etxebarría es un término medio; es bilingüe quien tiene
parecida capacidad de hablar su idioma materno y su segundo idioma, con la que
concuerda Jon Andoni Duñabeitia, investigador del Basque Center of Cognition,
Brain and Language. Este dice que el contexto es lo importante a la hora de
soñar en otro idioma. Tambien existe una definición mas concreta y literal,
ofrecida por la RAE: que habla dos lenguas.

Duñabeitia dice que realmente el soñar o no en la segunda lengua, no quiere decir
que se sea mas o menos bilingüe. Él y su equipo insisten en que las emociones
tienen mucho que ver en cuanto a como se hable o como se vaya a hablar. Cuando se
aprende la lengua materna, se aprende en un ambito familiar y la segunda lengua, en
cambio, se aprende en un ambito académico. Albert Costa demuestra con un estudio
que se tiende a ser mas racionales y menos emocionales en nuestra segunda lengua.
Tambien normalmente, es mas cómodo insultar o enfadarse en nuestra lengua materna,
pero en paises como Aarmenia, no se utilizan insultos culturalmente y se prefiere
usar insultos provenientes de otra lengua. Como dice Hasmik Amiraghyan, un
multilingüista Armenio.

El ámbito cultural es muy importante, por ejemplo en el humor. Al traducirlo
literalmente puede perder la gracia, por eso en las series, al doblarlas, se
tiende a adaptar algunos chistes a la cultura del idima al que se esta doblando.

Como Rochdi, un lingüista especializado en fonetica apunta, por muy bien que se
conozca la segunda lengua siempre se conservara el acento de la lengua materna.

Anónimo dijo...

Domingo 17 de septiembre 2017
Sandra Puente
1.D
El texto trata sobre los distintos aspectos del Bilingüismo y sus distintas definiciones según los expertos.

Es difícil saber con exactitud lo que es ser bilingüe, Hemos encontrado distintas definiciones de varios expertos. Leonard Bloomfiel piensa que solo se es bilingüe si se domina la segunda lengua igual de bien que la materna. Por otro lado Jim Cummis tiene una idea completamente opuesta, piensa que con el hecho de entablar una conversación por simple que sea dicha conversación se es bilingüe.

Por otra parte Jon Andoni Duñabeitia, experto en bilingüismo a nivel neurológico, nos cuenta que un elemento clave a la hora de conversar y de soñar en otro idioma es el contexto y el lugar en el que lo hacemos.
El equipo de Duñabeitia concluyó que normalmente nos emocionamos más en nuestra lengua materna debido a que los lazos emocionales son más fuertes que con la lengua extranjera.
En cambio Albert Costa recurrió a la moralidad en uno de sus experimentos, los resultados concluyeron que deberíamos responder de manera menos emocional.

Lo normal suele ser insultar y enfadarse en el idioma maternal, Alvert Costa concluyó que lo hacemos porque insultar en la lengua materna no es sólo más fácil si no que nos resulta más dañino. Aunque hay personas que prefieren insultar en otro idioma que no sea el materno para no “ensuciar” el suyo, como por ejemplo la traductora armenia Hasmik Amiraghyan.

Por último el lingüista especializado Rochdi nos habla sobre el acento. El cuenta como las estadísticas revelan que siempre se nota el acento en la lengua extranjera. También nos cuenta que puede darse el caso en el que olvidemos una palabra de nuestra lengua materna momentáneamente y la recordemos en una lengua extranjera.

Unknown dijo...

Tema:

Cuando eres bilingüe y como saberlo.

Resumen:

Lo que se trata en este texto es el bilingüismo y el cómo se puede definir a un bilingüe, para ello se les pide opinión a varios profesionales en este campo, a raíz de esto hay un debate sobre cómo se podría hacer para definirlo adecuadamente ya que algunas opiniones son demasiado estrictas y al contrario, otras demasiado laxas. Lo que realmente importa en este tema y en la comunicación oral en general es el sentimiento y la expresividad, dado que todo se resume a si puedes sentir lo mismo y expresar lo mismo en 2 idiomas de la misma manera.